Pardon the Ever Continuing Mess With Some Posts

There are still WAY too many posts that have image issues and which I correct as I have time. It is slowly getting better (now completed up to 22-Oct-2009) and I thank you for your patience in this matter. ^_^; -ANB

Tuesday, June 30, 2009

Natsu no Arashi! - 11

夏のあらし! Episode 11
(Summer Storm)


SPOILER Summary/Synopsis: Hajime and Yayoi have connected and gone back into World War II Japan. The shock of things has Yayoi unconscious and with the radio announcing a massive air raid coming, Hajime feels he has to do something. So he wheels Yayoi into town to head to the factory where he knows Kanako and the others worked. A mother and child recognize Yayoi and believe her to have been injured in the last raid. Yayoi comes to and recognizes the mother and child. Knowing they will die in an air raid, Yayoi becomes frantic in attempting to warn them. However, they don't believe her.

Hajime wheels Yayoi to a nearby hill to rest. Yayoi calls Hajime "Niisan" and talks about her friendship with Kanako and how they've lived over the past 60 summers complete with how this most recent year began to see them fade from exsistance. Hajime promises to find a way to keep them all from disappearing when Kanako from 1945 arrives. She says some hurtful things to Yayoi but when a fighter comes and strafes the area, Yayoi gets up out of her wheelchair to save Kanako's life. As a result, Kanako only gets grazed by a bullet.

Kanako limps back into town and Hajime points out that Yayoi got on her feet. She's unsteady but she's happy that she can walk again. They walk into town as Hajime has decided they should go see Arashi. Yayoi teases that no matter what era, boys like Arashi and while Hajime protests otherwise, Yayoi knows the truth. They meet the 1945 Arashi and Kaja on the road with Arashi telling Yayoi that they are counting on her for the playing of the piano at the performance later in the day. Yayoi encourages Hajime to attend the performance that her 1945 self will be playing but cannot come herself due to the risk of running into her 1945 self.

Yayoi returns to the hill as Hajime goes to the school. The 1945 Yayoi looks a bit depressed as she plays while Arashi and Kaja sing. Hajime figures it is because of Kanako so when he spots Kanako, he yells to get her attention. 1945-Yayoi sees Kanako and is very happy. Kanako apologizes for her remarks earlier and thanks the confused Yayoi for helping her. Thus a friendship is born.

Hajime returns to the current Yayoi and talks about how their trip made everything possible. The current Kanako has come back to the past with Hideo. Kanako is stunned to see that Yayoi can walk. Yayoi explains that without their current condition and abilities, their friendship wouldn't have been possible. She makes Kanako understand and in doing so, the two link hands and hold out a hand to their partners to return to the present day Japan.

Thoughts/Review: So now we know how Kanako and Yayoi became best of friends thanks to the present-day Yayoi going back in time with Hajime. While we again show a "completion of the circle" by having the trip to the past account for something in the present, I didn't like the attack that caused Yayoi and Kanako to become friends. For starters, there's no way a single American fighter would be out cruising the countryside looking for girls in wheelchairs to strafe. That factory in the town would be the target of any American attack as well as rail lines. So having a single American fighter coming out of nowhere to strafe Kanako, Yayoi, and Hajime not only rings false, but annoyed me as well. The implication is that the Americans were only looking to kill innocent civilians when that was not the case.

That aside, the other aspect of the Yayoi and Kanako friendship was sorta sweet complete with Kanako coming to the past with Hideo (which was the only comedy moment in the episode) and Yayoi now being able to walk again.

I also liked Hajime getting to see the Yayoi from 1945 play piano as Kaja and Arashi sang. I'm going to guess that Arashi knew Hajime from his trip here and that's why when he showed up, she immediately gravitated to him.

BTW, I note that no one noticed that Yayoi suddenly had longer hair when addressing her future self. Also, Kanako apparently didn't notice that not only did Yayoi have longer hair when she saved Kanako from being killed, but that Yayoi then went back to having short hair during the performance. ^_^;;;

So why do these four girls only come to life during the summer? Why are they still alive? Why does Yayoi initially address Hajime as "Niisan." These are the questions still to be answered. I sorta doubt there will be an answer since the manga is still ongoing unless SHAFT decides to make up their own answers.

Speaking of SHAFT, they continue the references but I've no clue what those things are from. It is very possible that the initial imagery after Yayoi and Hajime are historical in nature and not from any movie or TV drama. I just don't know for sure (they do look like real photos from the period) but if one of you in the audience happens to, let me know.





So we are left with an interesting episode with some sweet moments, one small comedy moment, and one irritating (and some could argue anti-American) moment. Oh yeah, and SHAFT's normal "I read a book" joke that's not funny.

A "Negima!" Manga Conversation With Alethea and Athena Nibley

As many of you know, I'm a big proponent of retaining a Japanese perspective (including the use of Japanese honorifics) when it comes to anime subtitles and manga adaptations. While this idea has its share of naysayers who believe that this should not be the case (for various reasons), Alethea and Athena Nibley proved that doing just what I want can result in a best selling manga series, namely Fruits Basket -- TokyoPop's cash cow. Because of the care Alethea and Athena gave to that series, I became a fan of theirs and have enjoyed other manga titles which they've worked on (such as Ai Yori Aoshi).

With volume 22 of Negima!, Alethea and Athena Nibley take over the reins of my favorite manga as both translators and adapters, something which pleases me greatly.

I recently had an opportunity to communicate with the twins about Negima!



AstroNerdBoy: I see you guys are doing "Negima!" and I can't tell you how happy this makes me!

Alethea & Athena: We're glad you liked our "Negima!" translation.

ANB: Were you fans of "Negima!" before this?

A&A: We weren't fans of "Negima!" before we were given the project, but now we really like it. It's quite a challenge to translate, though, so it makes us a little crazy sometimes, and we could do with a lot fewer panty shots, but we're always excited to get the new volume.

ANB: *lol* Yeah, so could I. Unfortunately, Akamatsu-sensei is long known for not only his panty shots, but for finding any number of excuses to get his girls naked. There's a lot of bathing that goes on in his manga. ^_^;;;;

A&A: Yeah, in one volume they note that they're getting a lot of fan art from elementary school girls, and it looks like it's been toned down a liiiiiittle bit since then. But Akamatsu-sensei always manages to find something ^_^;

ANB: How did you two get in this project? Did Del Rey approach you or what? (Assuming of course this question doesn't violate some non-disclosure agreement or the like.)

A&A: We don't think this is a breach of confidentiality... And hopefully it's not too much more information than you wanted.

Anyway, this might be different for some translators, but usually it works like this: The translator will contact a company (conventions are really good for this kind of thing) and say, "Hey, I'm a translator and would like to offer my services!" The company will then put you on file and when they have something for you to work on, they'll contact you. (If we don't get something right away, we like to e-mail them occasionally to remind them we exist.) They usually don't give new translators big important projects (at least that's what we think; "Fruits Basket" was an exception, and we're still not sure why we were blessed with that one as our first professional job, but we're very grateful nonetheless), so we did a couple of more minor things for Del Rey, and then they liked us enough to give us things they knew would sell, like the "Ace Attorney" manga. Come to think of it, we have heard a lot of people talk about "My Heavenly Hockey Club" (the first title we did for Del Rey), so maybe it wasn't that minor, but it's certainly more minor than "Negima!."

At some point they offered us "Negima!? neo." They sent us all the manga that they had released up to that point so we could familiarize ourselves with the series, except they were missing volume six and fifteen. That didn't matter too much at the time, because our deadline was coming up and we're not the fastest of readers, so we only had time to read about three or four volumes before we had to get to work anyway. But we were interested in the story, so we got our own copies of 6 and 15, to fill in the gaps when we got that far. (We got those in Japanese, because we just prefer reading our manga that way.)

Soon after that, Del Rey said they needed a style guide to help with consistency in both Negima series, and they wanted us to make it. They sent us the English copies of 6 and 15 so we would know how everything was translated and spelled and everything, and we spent several hours reading through the series as fast as we could. Then we typed up a list of all the character names, places, spells, martial arts moves, extracurriculars, etc. And when we finished it and turned it in, our editor said, "Now you're ready to translate "Negima!" proper, since the old translator is quitting!" And now here we are! And we're honored to be trusted with another popular series.

We hope that answered your question without too many unnecessary details!

ANB: It was great. Thanks. By the way, I think you guys made a small assumption error in volume 22 with the "Aegis-kan" as "Aegis" is a weapons platform placed on modern-day heavy cruisers for multiple nations. It isn't the name of a ship, but cruisers equipped with the Aegis system are often called "Aegis Cruisers." I think that's why in the Japanese, "Aegis-kan" is used to denote an Aegis-equipped warship.

A&A: We actually did realize, but only very very recently, that we had gotten the Aegis thing wrong. I think we were watching a movie or a TV show or something, and they mentioned Aegis Cruisers, and we were like, "Dang, it's a real thing." It was too late to change it by then (which is why we promptly forgot), but now you've reminded us and we can at least e-mail our editor about fixing later references to it. It is sad though, since 22 is the volume where they just won't let it go. Yet again, we learn never to assume that anything was made up.

(Update: Good news! Sort of. We told our boss about the Aegis Cruisers thing and she said they can fix it in reprints!)

ANB: You mentioned "Negima!" being a challenge to translate. I'm guessing one of the big translation challenges for you would be the Latin and Greek usage at times. How do you both handle this?

A&A: Actually, that can be pretty easy. Usually the Japanese lists the spell in Japanese with the Latin or Greek as furigana, so we just need to translate the Japanese into English as for as knowing what that means. Usually the Latin spellings are in the lexicons, so we don't have to worry too much about them, but the Greek can be a little hard, since we don't know how to read Greek (but we're definitely learning now!). Fortunately, we've found a Greek dictionary online, but it doesn't always have the words we need.

Our personal preference is to provide a Roman spelling of the Greek spells so the readers can "hear" what it sounds like, but it's looking like the people in charge of the final version prefer to just leave the Greek letters in there. But that's fine, too, because the Greek alphabet looks awesome.

It did cause problems for us with the latest translation, though, because there was a Greek spell that hadn't been in the lexicon anywhere, so no Greek letters were provided and we didn't know how to spell it in either alphabet. As it turned out, the spell had shown up once before (it's the spell Asuna used to dispel the illusion of Takahata-sensei in volume 16), and they used Greek letters for it, but they spelled it wrong, using lambda and kappa when they should have been using rho and chi. (Can you tell we're language geeks?)

It's actually a pretty easy mistake to make based on how Japanese works, so the lesson we learn here is to always check a dictionary. Or Greek Google (if you make up a spelling and it gets no hits, it's probably not a word).

ANB: While I'm thinking of it, since you both are new to this manga, have you figured out where the Magic World is? Akamatsu-sensei hasn't come right out and said, but if the Magic World map is inverted and overlaid on a topographical map of Mars, they match up perfectly. Also, the places on the Magic World match up with the named places on Mars. Further, Chao always said she came from Mars and that would make sense if Mars is in fact the Magic World.

A&A: We didn't know the maps matched up! But when we translated the names on the map, we would look up the katakana, because almost everything in the series is named after something from mythology or somewhere and we wanted to make sure we got the right reference and spelled it right. After a few times of getting websites about Mars, we remembered what Chao Lingshen said, and now if we don't recognize a name from mythology, we'll check the Wikipedia articles about Mars to see if we can find it.

ANB: Do you keep current with the "Negima!" manga as it comes out of Japan (whether through the magazine or latest tankoubon release)?

A&A: We have so much manga to read that when we translate manga professionally, we usually just wait for the company to send us the volumes. That got to be kind of hard when we were working on "Fruits Basket" and suddenly we kept meeting people who had already read the
end of it.

We're sort of almost current with "Negima!" though. I think 26 came outsoon after we turned in the translation to 25.

ANB: Have you read any of the "NegiPa" books from Japan (the official Negima fan books where Akamatsu-sensei often puts new art and some nifty information)? Also, do you read Akamatsu-sensei's blog?

A&A: That's a no on both counts, but now that you mention it, we probably should look into the NegiPa books. We did go to Akamatsu-sensei's forums once, to check the reaction to a chapter to make sure we weren't interpreting things wrong. It was a big enough potential error that there would have been a fan reaction to it. There wasn't, so it's a good thing we checked. Otherwise, all the American fans would be like, "What!? They're actually...!?" only that wouldn't really be true, so we would have been misleading them.

ANB: Have you read "Love Hina" or "AI Love You?" If so, any thoughts about those two series since elements of both appear in the "Negima!" manga?

A&A: We started to read the "Love Hina" manga because we'd seen the anime and really liked it, but when we were in college, we could only get manga during the summer, so we got the first two volumes and read them, then went back to school, where we got distracted by new, girlier anime.

Athena read the first two or three volumes of "AI Love You" when we were interning at TokyoPop. One of our jobs was to read manga and summarize it (it was a dream job), but there was so much that we didn't have time to both read everything. But Athena liked it!

Unfortunately, all of that was so long before we got into "Negima!" that we couldn't really say we have any thoughts on how they relate.

ANB: I REALLY hope that you two will be on the "Negima!" project until it ends because IMO, it couldn't be in better hands. This is the only manga that I "double dip" on, owning both the Del Rey volumes and the Japanese tankoubons as well. It may be a shounen manga, but IMO, it is one of the better-crafted ones in terms of writing.

A&A: We plan to stick with the series as long as we can!

ANB: Great news about planning to stick with the series as long as you can. I don't know why this series has had so many translators and adapters, but some stability would be nice.

A&A: Yeah, we made the style guide for the series, too, so we saw firsthand what can happen with no stability.

ANB: One last thing -- I enjoyed your most recent article in Manga Life about spelling. It is a shame they don't have all your articles tagged for easy access but at least they are named now. ^_^

A&A: Yay! We're always glad when people like our articles! We're not in charge of the web design at all (and we know next to nothing about it currently), but maybe some day they'll make each article easier to find.

Thanks for letting us talk!

Monday, June 29, 2009

Hayate no Gotoku!! - 12

Hayate the Combat Butler "2nd Season" Ep. 12
ハヤテのごとく!Episode 12

SPOILER Summary/Synopsis: Izumi arrives just in time to see Kotetsu confess to Hayate. She's excited by this as she didn't know Hayate's bread was buttered on that side. Kotetsu is confused, so Izumi explains that Hayate is a boy and provides his student ID as proof. She explains to Hayate that Kotetsu is her butler. Realizing the truth, Kotetsu is angry at having been betrayed. Hayate flees out a nearby window with Kotetsu in pursuit.

Down on the school grounds where the festival is in full swing, Nagi, Maria, and the SP's come upon Hina. Nagi gives Hina the watch birthday present, which makes Hina happy. Nagi reveals that there is some sort of planned party for Hina's birthday which Hina was unaware of. As Nagi and company take off, Kotetsu kidnaps Nagi right from under the SP's nose as he wants Hayate. Maria has some stern words with the bodyguards before calling Nagi's cell phone. Nagi says she's not in danger but the guy she's with is dangerous. As such, Nagi doesn't want Hayate sent over. Maria contacts Hayate just the same, who takes off through the festival grounds despite now being in a new maid costume with a bell and bunny ears.

Hina arrives where the party is being thrown for her. To her dismay, Risa, Miki, and Izumi have set her up to sing "Cruel Angel's Thesis" on the main stage. This Hina does as Hayate races through the festival grounds. Once Hina is through singing, she turns the tables on the trio by announcing that they will be singing the theme from The Girl Who Leapt Through Time. Hina's mother is pleased with this wonderful party and inquires where Hayate is. Hina remembers the letter Isumi delivered and tells her mother to go home without her as she has something to do. With that, Hina makes her way to the clock tower.

Meanwhile, Nagi abuses Kotetsu verbally for being a terrible butler. When she learns that Kotetsu stopped being interested in Hayate because Kotetsu found out that Hayate is a man, she abuses him for being shallow and states that this is why he's unpopular with women. Kotetsu realizes this is true so when Hayate arrives, he quietly hands over Nagi but then attempts to make a new love confession. This results in Nagi beating Kotetsu as Nagi is her's 100%. Nagi tells Hayate that they are going home until Hayate reminds Nagi about his cursed condition. Nagi goes off on the Hina doll (Zepette) so fiercely that it dispels in order to flee.

That night, Hayate remembers his appointment with Hina and rushes back to the school. In the clock tower, he finds Hina in the student council room asleep on a couch. She wakes up to see him there.

Thoughts/Review: What a great episode! This episode ended up surpassing the manga for one reason -- "Cruel Angel's Thesis," the OP theme from Neon Genesis Evangelion. While the manga indicated that this was the song that Hina sang on stage, the actual lyrics apparently could not be recreated for the manga and so were modified somewhat. As such, I wondered if we would see Hina sing this song or some parody of it. When she actually began singing the lyrics and the music began playing, I got a thrill that I didn't expect and a desire to watch Neon Genesis Evangelion again. Further, I was reminded of what a good song "Cruel Angel's Thesis" is.

On YouTube, the user "serffix" created a clip of Hina singing the song that runs parallel the the OP sequence from Neon Genesis Evangelion.

UPDATE: Shogakukan says, "this LQ comparison clip is stealing the food out of our children's mouths and therefor must be removed."



I'm really glad that the anime production team managed to get the rights to the song to have it sung. It really works well and is a great moment.

I've not watched The Girl Who Leapt Through Time but since that was the song that Risa, Izumi, and Miki had to sing, maybe I'll check that out at some point. So much anime, so little time.

The stuff between Kotetsu and Hayate was a funny here as it was in the manga complete with Izumi's excited arrival at the moment of confession. I just love how the anime writers are sticking to the manga and bringing all of those great moments to life in the anime (well, almost all). ^_^

Nagi at her funniest when she's kidnapped and abusive to her captors. I just love how despite the danger, she still looks down her nose and is dismissive and insulting to those who kidnap her. Further, the scene where Nagi's rage against the cursed Hina doll basically exorcises it is downright funny to me here as it was in the manga.

One thing that slightly suffered was Sakuya and Wataru going around the festival and Wataru's guilt over Sakuya not being able to attend this school since she gave up her slot so Wataru could attend. In the manga, this story arc had been preceded by Wataru and Hayate needing to be tutored as both aren't doing well in school. So in the manga when Wataru feels guilty, there's a bit more impact because this comes so soon after his squeaking through his tests.

The episode ended great, exactly as volume 9 of the manga did. I really hoped that's how things would end and I'm glad the writers and the good sense to see how this was the right choice based on volume 9. ^_^

So a really good episode here with lots of laughs and fun. ^_^

Note: To correct some image display problems due to the new size of the blog, I've had to remove some images from their original position within the post and place them below.

















The Manga Guide to Physics

The Manga Guide to Physics --> BUY FROM AMAZON!

For this newest entry into the "Manga Guide" series, the story centers around Megumi, who is good at athletics but not good at physics. Her rival, Sayaka, has challenged Megumi to a tennis match and has thrown Megumi for a loop by relating physics to the playing of tennis. This causes Megumi to overthink things and thus lose the match. While cleaning up the court as part of her loss of the challenge, male classmate Ryota tosses a ball into the court to help Megumi but ends up hitting her instead.

Since Ryota is an ace at physics and he saw Megumi lose the tennis match, Megumi explains how Sayaka's remark after the physics test messed Megumi up. As such, she wants Ryota to teach her physics. He's reluctant to do so but Megumi pretends that she still feels great pain from the ball that Ryota hit her with so he agrees. Ryota's lessons often involve tennis, which is something that Megumi can relate to but sometimes he uses other examples.

Sayaka discovers what Megumi is up to and has challenged Megumi again. As the lessons continue, over time Megumi begins to address Ryota as "Ryota" instead of "Nonomura-kun," which he finds troubling. She wants him to address her as "Megumi" or better yet, "Megu," instead of "Ninomiya-san." After the lessons come to a close, Megumi has her rematch with Sayaka and with Ryota watching, she puts her new physics knowledge to work and has a much improved game and respect from Sayaka as well as a good friendship with Ryota, who now calls her "Megu."

As expected, there is a hint of romance in this manga story with Megumi becoming attracted to Ryota. Ryota is portrayed as the typical ultra nice guy but in the end, there are hints that maybe things will proceed from friendship to something more. I'm not sure why, but while this wasn't anything heavy, it stuck out to me. That's not a problem, just an observation on my part.

No Starch Press continues to forge ahead in its approach to the English translation and adaptation by allowing the "san" and "kun" honorifics through. As you guys know, I'm all down for this in any translated text from Japan and so I am excited to see No Starch Press take this leap. Granted, they used "sensei" in The Manga Guide to Electricity, but using "san" and "kun" is an even bigger step. I do wonder if the "chan" honorific was in the original Japanese text though because there were moments where it seems it would have been used.

Regardless, the inclusion of the honorifics helps with the bringing forward Megumi's change of feelings for Ryota and it does the same for Ryota at the end of the manga (though I still wonder if the "chan" honorific would have been there). So hat's off to No Starch Press. ^_^

Now to the physics.

Covered in this book are the law of action and reaction, force and motion, momentum, and energy. Newton's three laws of motion are gone over in depth as well as the other aspects of physics that you might expect.

This volume mostly follows the same form as the previous books, however there is one difference. Instead of each chapter having a single manga section to cover the subject matter followed by a more in depth look at the same material in a more traditional form, this book breaks the manga stories up with "labratory" sections to go into depth on what had been discussed. As such, there are several manga sections and lab sections per chapter. I think this helps the reader gain a better knowledge of physics by covering it in chunks within the chapters rather than retreading such a large amount of materials in a single large chunk at the end of each chapter.

This book makes extensive use of real world applications for physics and while many of them center around tennis (which is understandable), I think that things will be easier to relate to by the average reader. Having applications of physics that are easy to relate to makes things easier to understand in my opinion. That's where this book excels in my opinion and thus will be a useful aide for those looking to learn physics but find the subject daunting.

Bottom line: We have another fun story to help teach physics to the reader. By having real world examples of physics in use combined with breaking up the textbook stuff into smaller chunks makes this an excellent book for those looking to dip their toes into the waters of physics.


Reblog this post [with Zemanta]

Sunday, June 28, 2009

2009 Denver Cherry Blossom Festival (Denver Sakura Matsuri)

I attended the 2009 Denver Cherry Blossom Festival on Saturday and as always it was a lot of fun (and those attending today I'm sure will have fun as well). I last attended in 2007 and had to miss last year but this year I promised Miwa-sensei that I'd come see her perform so I was very keen to attend.

First things first -- time to check out all the outdoor vendors. ^_^


The Gimme Anime booth received a lot of attention, which I was glad for.


The owner from Sumo Fish (formerly Big Sumo) made his yearly trek. What amazed me is that he remembered me, both as a customer and a blogger. *lol* I love his shirts and buy at least two every year. I encourage those of you wanting some nifty Japanese-themed t-shirts to do the same.


Of course there were booths inside the temple as well.


There was a fair amount of tasty Japanese food inside the temple as well. I decided to go for a beef bowl and man, I have to say that it was fantastic. I haven't had a beef bowl that good since I left Japan.


There were plenty of events such as martial arts demonstrations, various forms of Japanese music, and traditional Japanese dance.


Miwa-sensei's group, Rocky Mountain Sankyoku, performed again. This year, only two of them could come, so they performed koto duets. Simply amazing music to say the least. ^_^


I didn't hang out late to catch Denver Taiko (I had to get home to catch a nap), but I did get to see Taiko with Toni and Friends.

And what's a festival without interesting people around?

I didn't get a picture of the lolita girls. I say "girls" but they were all in their 20's and following the lolita fashion that one sees in Japan.

The nice thing about the weather this year is that while it was warm outside (mid-80's), it was still pretty nice. I had plenty of sunscreen on thus no sunburn for me!

So a fun day had by yours truly in celebration of Japanese culture. ^_^

 
AstroNerdBoy's Anime & Manga Blog © 2011. Template Design By: SkinCorner